Când nu-ţi pierzi capul dacă toţi din jur
Şi l-au pierdut pe-al lor şi te-nvinovăţesc,
De ai încredere în tine când ceilalţi se-ndoiesc
Dar iei în seamă şi necredinţa lor în tine,
De poţi s-aştepţi fără să oboseşti
Sau, dacă eşti minţit, nu minţi
Sau, detestat fiind, nu te laşi pradă urii,
Şi nici s-arăţi prea bine, să pari prea înţelept,
De poţi visa – făr’ a te închina la vise,
De poţi să cugeţi – nu doar ca să te-afli-n treabă,
De vei primi triumful şi dezastrul
Ca pe doi fraţi amăgitori,
De poţi s-asculţi cum adevărurile tale
Vor fi răstălmăcite de cei răuvoitori
Sau dacă vei vedea cum ce-ai avut se sfarmă
Şi cu smerenie vei reclădi-napoi,
De poţi să-ţi strângi averea-ntr-o grămadă
Şi să o joci pe-un ban zvârlit spre cer,
Să pierzi şi să o iei de la-nceput
Fără să pomeneşti vreodată ce-ai avut,
De-ţi poţi sili şi sufletul şi trupul
Să te ajute când tocmai te-au trădat,
Dacă rezişti când nu mai vezi nimic în tine
Decât voinţa să le spună: Hai!,
Cu oamenii de rând de-ţi vei păstra virtutea,
Cu regii de vei bea şi nu te vei mândri,
Când nimeni nu te va putea răni,
Nici buni prieteni, nici străini,
Dacă vei şti să ţii la toţi
Dar nu la unii mai presus,
Dacă ai folosit cu vrednicie
Fiece clipă ce-a apus,
Atunci Pământul, cu tot ce are-n el, va fi al tău;
Mai mult decât atât, vei fi un Om, copilul meu!
Un mare autor Kipling – din pacate lumea tinde sa il uite. Bine ca nu TOATA lumea:)
Am auzit poezia acum mult timp, recitata de un parinte, la o predica. De atunci o tot cautam, numai ca nu retinusem numele autorului. Acum in sfarsit am gasit-o. Mi-a placut foarte mult.
Mare minune a fi Om!
Va multumesc! Ma bucur!
Poezia asta mi-a citit-o taica-miu cand am implinit 18 ani. Frumoase amintiri, multumesc’
Pe langa faptul ca voi da Bookmark acestui post, iti voi multumi pentru faptul ca ai tradus aceasta poezie minunata.
Cu mare placere!
mai revin pe acest blo cu siguranta 🙂
blog ,scuzeee 🙂
Wow. Cata filozofie in aceste versuri. Mare autor Kipling!
Foarte reusita traducere, frumos
Citesc mereu cu placere acest indemn spre sfintenie.
Felicitari si respect !
Respectul este reciproc! 😉
Minunata poezia, minunata ideea traducerii. Multumesc din suflet ca mi-ati oferit aceasta poezie ce mi-a ghidat pasii in viata, de cand am auzit-o prima oara (acum 20 de ani). Am sa revin aici cu placere. Multumesc.
Cu mare placere! As dori sa mai traduc una – daca aveti vreo idee, in engleza sau franceza, dar sa fie cel putin la acest nivel spiritual…
Pingback: Despre a fi bine, tu cu tine. | Paul Olteanu . Ro
Pingback: If, de Rudyard Kipling – traducere proprie | tesoruccio49
Candva demult stiam poezia asta pe de rost. Mi-a placut tare mult.
E frumoasa traducerea ta. 😉
O sa ma gandesc ce poezie ti-ar placea sa traduci, am sa revin cu o idee, poezii similare nu sunt foarte multe. 😀
Multumesc! – de 2 ori…
🙂 N-ai pentru ce. Traducerea e frumoasa.
Sunt datoare cu o poezie… ma gandesc intens… 😀
Le chemin de la vie- Arsène Houssaye (1815-1896).
Dédié à Saint Augustin.
La vie est le chemin de la mort. Le chemin
N’est d’abord qu’un sentier fuyant par la prairie,
Où la mère conduit son enfant par la main,
En priant la Vierge Marie.
Aux abords du vallon, le sentier des enfants
Passe dans un jardin. Rêveur et solitaire,
L’adolescent effeuille et jette à tous les vents
Les roses blanches du parterre.
Quand l’amoureux s’égare en ce bosquet charmant,
Il voit s’évanouir ses chimères lointaines,
Et le démon du mal l’entraîne indolemment
Au bord des impures fontaines.
Plus loin, c’est l’arbre noir — détourne-toi toujours,
L’arbre de la science où flottent les mensonges :
Garde que ses rameaux ne voilent tes beaux jours,
Et n’effarouchent tes beaux songes.
En quittant le jardin, la fleur et la chanson,
La Jeunesse et l’Amour qui s’endorment sur l’herbe,
Le voyageur aborde au champ de la moisson,
Où son bras étreint une gerbe.
De sa moisson il va bientôt se reposer
Sur la blonde colline où les raisins mûrissent ;
Pour la coupe enivrante il retrouve un baiser
À ses lèvres qui se flétrissent.
Plus loin, c’est le désert, le désert nébuleux,
Parsemé de cyprès et de bouquets funèbres ;
Enfin, c’est la montagne aux rochers anguleux,
D’où vont descendre les ténèbres.
Pour la gravir, passant, Dieu te laissera seul.
Un ami te restait, mais le voilà qui tombe ;
Adieu ; l’oubli de tous t’a couvert du linceul,
Et tes enfants creusent ta tombe !
Ô pauvre pèlerin ! il s’arrête en montant ;
Et, se voyant si loin du sentier où sa mère
L’endormait tous les soirs sur son sein palpitant,
Il essuie une larme amère.
Se voyant loin de vous, paradis regrettés,
Dans un doux souvenir son cœur se réfugie :
Se voyant loin de vous, ô jeunes voluptés !
Il chante une vieille élégie.
En vain il tend les bras vers la belle saison,
Il jette des sanglots au vent d’hiver qui brame ;
Il a vu près de lui le dernier horizon,
Déjà Dieu rappelle son âme.
Quand il s’est épuisé dans le mauvais chemin,
Quand ses pieds ont laissé du sang à chaque pierre,
La mort passe à propos pour lui tendre la main
Et pour lui clore la paupière.
Mda, intr-adevar! E “next level” – si foarte gothic…
A iesit asta: https://alexandrudanromania.wordpress.com/2012/11/15/drumul-vietii-de-arsene-houssaye-1815-1896-traducere-proprie/
Rudyard Kipling
The Winners
What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.
White hands cling to the tightened rein,
Slipping the spur from the booted heel,
Tenderest voices cry ” Turn again!”
Red lips tarnish the scabbarded steel,
High hopes faint on a warm hearth-stone–
He travels the fastest who travels alone.
One may fall but he falls by himself–
Falls by himself with himself to blame.
One may attain and to him is pelf–
Loot of the city in Gold or Fame.
Plunder of earth shall be all his own
Who travels the fastest and travels alone.
Wherefore the more ye be helpen-.en and stayed,
Stayed by a friend in the hour of toil,
Sing the heretical song I have made–
His be the labour and yours be the spoil.
Win by his aid and the aid disown–
He travels the fastest who travels alone!
minunat….
HAVE A NICE DAY !
Mulțumesc mult pentru rememorarea a unei opere deosebite!
Cu mare placere! Numai bine!